You are at: Home page Her Work Discography Polyphonic Songs and Music from Epirus

Polyphonic Songs and Music from Epirus

Contents
This LP published by Ocora, as well as the concert which preceded it, can be seen as a ‘universal premiere’ for the polyphonic songs of Epirus. Aris Fakinos’ initiatives brought for the first time into French public polyphonic music from Epirus, which was anyway rarely performed locally and almost unknown even in Greece. The LP includes five polyphonic and two monophonic songs as well as three instrumental tunes. Both singers and musicians come from the village of Ktismata in Pogoni, Epirus.
Side A
- Production: Ocora
- Year of release: 1984
- Type: LP
- Production Country: France
Notes
Moreover, Ktísmata, the village close to the Greek-Albanian border where our musicians come from, is today being ravaged by the emigration of its inhabitants, as is the entire region of Epirus. Singers and instrumentalists all live and work in Athens. I rom time to time they come together on the occasion of some celebration; families and friends are reunited and the village experiences a partial and temporary re-constitution around a table and several bottles of ouzo. The musicians bring out their instruments: a clarinet, one or two violins, the long-necked lute and the défi (tambourine). To begin with a few called ‘table tunes’ will be played to warm up the mood and speed up the flow of ouzo. Then suddenly, a voice rises up; it is almost a cry, a lament, hardly more than a few words, the first verses of an emigration song, ‘Happy when I forget, sad when I remember’. A second voice, that of a childhood friend, joins the first, embroiders, improvises, draws in the voices of the other companions at table. The singing becomes complex, the melodic lines intertwine but never become muddled, and while the less experienced singers among the guest intone a burden or drone, the first singer launches into new ornamentations, leading and guiding the others to the end of the song which resembles a collective sob. Seated around them, the children and grandchildren of our musicians listen without taking part. Sometimes an ironic smile flutters across their lips: the ‘old folks’ are having fun breaking their vocal cords, when it would be so much easier just to press a button on a cassette player and listen to a piece of third-rate ‘bouzoúki’ or even some rock music...
‘When they heard that we were going to France to sing and to make a record, they made fun of us. They cannot understand who could be interested in this ‘wailing’. That is what our children call our music’, one of the singers told us during the recording sessions.
There are no more than a few dozen Epirotes capable of performing these polyphonic songs today. Most of them are no longer in their prime, the emigratory haemorrhage continues and the social and economic conditions in the villages no longer foster the celebrations and gatherings which are the incentive of this kind of music.
The music of Epirus
The polyphonic songs of Epirus are the only ones in Greece that have a natural pentatonic structure, without semitones, and therefore undeniably archaic. The instruments that sometimes accompany them are content to imitate or to follow the melodic pattern, thus obeying a very old tradition of sobriety dear to the Dorian world ol which the Epirotes are the descendants We may add that the Dorians who invaded Greece in the 12th and 11th centuries B.C. originally came from lllyria which in antiquity comprised, among others, the territory of present day Albania. And it is in Albania that we can find polyphonic songs similar to those of Epirus, with the same pentatonic structure and obeying the same rules of performance.
According to the region, the polyphony consists of two or four parts, one of which is the isson, a kind of burden or drone which sustains the tonic. If the first voice is the melodic one, it is nonetheless not the one that leads the singing; this role generally belongs to the singer called the klostis (embroiderer). After having launched the first phrase of the song, this singer abandons the melodic line and ‘embroiders’ around it, improvises, ornaments, most of the time using the technique of the yodel. The klostis in this recording is Socratis Tsiavos. The finesse of his klosmata (embroideries) is famous throughout Epirus.
The instruments are the clarinet (introduced into Epirus at the beginning of the 19th century to replace the ancient pípiza and zournás, both double-reed instruments), which plays mainly in its lower register, the violin, the défi (tambourine with jingles), and the laoúto (long-necked lute).
The musicians
The musicians taking part in this recording are the singers, Socratis Tsiavos, Lazaros Tsiavos, Dimitris Matsas, Sophia Matsas, Pinepoli Matsas, Anthoula Kotsou, all from the village of Ktismata. The instrumentalists are Ghiorgos loannou, percussion, Haris Athanassiadis, violin, Dimitris Saadedin, lute, Napoleon Saadedin, clarinet. We gratefully acknowledge the importance of the collaboration of Madame Domna Samiou in the realisation of this record. Among so much else, we are indebted to her for the selection of the repertory, of the musicians and for the rehearsing of them in the peculiar conditions of recording sessions.
Aris Fakinos (1984)
Translated by Derek Yeld
Or, aujourd'hui, à Ktismata, village natal de nos musiciens (près de la frontière gréco-albanaise), l'émigration fait des ravages comme partout sur la terre épirote. Chanteurs et instrumentistes habitent et travaillent tous à Athènes. De temps à autre, ils se réunissent à l'occasion d'une fête, les familles et les amis se retrouvent, le village est tant bien que mal reconstitué autour d'une table et de quelques bouteilles d' "ouzo". Les musiciens apportent leurs instruments : une clarinette, un ou deux violons, le luth à long manche et le défi (tambourin). D'abord,, on joue quelques mélodies dites "de table", - histoire de chauffer un peu l'atmosphère et d'accélérer l'écoulement de l' "ouzo". Puis, soudain, une voix jaillit, c'est presque un cri, une plainte, à peine quelques mots, les premiers vers d'un chant d'émigration: "Heureux quand j'oublie, triste quand je me souviens". Une deuxième voix, celle d'un ami d'enfance ou d'un ex-voisin du village, vient s'ajouter à la première," brode, improvise, entraîne celles d'autres compagnons de table. Le chant devient complexe, les lignes mélodiques s'entrelacent mais ne s'embrouillent jamais, et, tandis que les moins expérimentés des convives forment un bourdon, lavoixdu premierchanteurse lance dans de nouvelles ornementations, elle guide toutes les autres vers la fin du chant qui ressemble à un sanglot collectif...
Assis autour, les enfants et les petits-en- fants de nos musiciens suivent sans parti-ciper. Parfois même, un sourire ironique fleurit sur leurs lèvres ; les "vieux" s'amusent en se crevant les cordes vocales, alors qu'il serait si facile de presser le bouton d'un appareil à cassettes pour écouter un peu de "bouzouki" de troisième catégorie ou encore du rock...
"Quand ils ont appris qu'on allait chanter en France et enregistrer un disque, ils se sont moqués de nous. Ils ne peuvent pas comprendre l'intérêt de ces "pleurnicheries". C'est ainsi que nos enfants appellent notre musique", nous disait l'une des chanteuses lors de l'enregistrement.
On évalue à quelques dizaines à peine les Epirotes capables d'interpréter aujourd'hui ces chants polyphoniques. La plupart d'entre eux ne sont plus de la première jeunesse, l'hémorragie de l'émigration continue et le contexte social et économique dans les villages ne favorise plus les fêtes et manifestations qui donnaient naissance à cette musique.
La musique d'Epire
Les chants polyphoniques d'Epire sont les seuls en Grèce à avoir une structure pentatonique naturelle, sans demi-tons et donc indéniablement archaïque. Les instruments qui les accompagnent parfois, se conten-tent de reproduire ou de suivre le schéma mélodique, obéissant ainsi à une très vieille tradition de sobriété, très chère au monde dorien dont les Epirotes sont les descendants. Ajoutons ici que les Doriens qui envahirent la Grèce au XIIe et XIe siècle av. J.-C., avaient comme terre d'origine l'lllyrie qui, dans l'antiquité, comprenait entre autres le territoire de l'actuelle Albanie. Or, c'est dans ce pays justement que l'on retrouve actuellement des chants polyphoniques semblables à ceux d'Epire, possédant la même structure pentatoni- que et obéissant aux mêmes règles d'inter-prétation.
La polyphonie est construite, selon la région, par deux à quatre voix, dont l'une est l'isson, sorte de bourdon qui tient la tonique. Si la première voix est celle de la mélodie, elle ne guide pas pour autant le chant, ce rôle appartenant d'habitude au chanteur que l'on appelle klostis (brodeur). Après avoir lancé la première phrase du chant, ce chanteur abandonne la ligne mélodique pour "broder" autour d'elle, improviser, orner, en utilisant dans la plupart des cas la technique du jodel. Le klostis de cet enregistrement s'appelle Socratis Tsiavos. La finesse de ses "klosmata" (broderies) est réputée partout en Epire.
Les instruments sont la clarinette (introduite en Epire au début du 19e siècle pour remplacer les très anciens pipiza et zournas, instruments à double anche) qui utilise surtout le registre bas, le violon, le défi (tambourin à grelots) et le laouto (luth à long manche).
Les musiciens
Ont participé à cet enregistrement les chanteurs Socratis Tsiavos, Lazaros Tsiavos, Dimitris Matsas et les chanteuses Sophia Matsas, Pinelopi Matsas, Anthoula Kotsou, tous originaires du village de Ktismata. Les instrumentistes sont Ghiorgos loannou, percussion, Haris Athanassiadis, violon, Dimitris Saadedine, luth, Napoléon Saadedine, clarinette.
Soulignons ici l'importance de la collaboration de Madame Domna Samiou en vue de la réalisation de ce disque. Nous lui devons, entre autres, le choix du répertoire, celui des musiciens, ainsi que leur préparation aux contraintes de l'enregistrement.
Aris Fakinos (1984)
Credits
Production team
- Domna Samiou (Research, Collection, Musical supervision)
Booklet team
- Aris Fakinos (Texts and commentaries)
Choir
- Polyphonic Group of Pogoni (They Are Lucky, the Mountains, My Mother Told Me, A Peasant Woman Washing by the River, The Partridges Are Weeping, Happy When I Forget, Sad When I Remember, Let Us Go, It Is Time to Leave, The Love of Yannos and Marigo)
Clarinet
- Napoleon Saadedin (Bérati of Epirus, My Mother Told Me, A Peasant Woman Washing by the River, Bérati of Metsovo, Lament, The Love of Yannos and Marigo)
Violin
- Haris Athanassiadis (Bérati of Epirus, My Mother Told Me, A Peasant Woman Washing by the River, Bérati of Metsovo, Lament, The Love of Yannos and Marigo)
Lute
- Dimitris Saadedin (Bérati of Epirus, My Mother Told Me, A Peasant Woman Washing by the River, Bérati of Metsovo, Lament, The Love of Yannos and Marigo)
Tambourine
Member Comments
Post a comment
See also

Song
All the Captains' Women

Song
At Tserítsiana’s Well

Song
Forgetful, I Am Truly Glad

Song
Four, Five, Nine Brothers

Song
Giannos and Vangelio

Song
How Do They Grind the Pepper (Explicit)

Song
Katsantónis


Song
Little Lemon Tree


Song
My Love-Bird Far Away from Home

Song
My Son, Why Dont You Go and Wash?

Song
Turtledove

Song
Virginada
