You are at: Home page Her Work List of Songs The Song of Saint George
Το τραγούδι του Αϊ-Γιώργη
Listen
Lyrics
A monster plagues our land curled up in a deep well.
We feed it poor townsfolk every morn and every night,
but when a day goes by without a man for it to dine on
the monster will not let a drop of water feed the land.
So let’s draw lots and see whose turn it is to send
a gift to the wild beast of their own flesh and blood.
And this time ’twas a princess who drew the short straw,
a beautiful maid was she, our king’s beloved only daughter.
[When news the king did reach, this is what he said:
– Take my kingdom, all I have, but leave me my poor child.
A crowd gathered there and then and went to see the king.
– Give us your child, our king, or we will take you, too.
– Then take my child and dress her in a bridal gown,
and give her to the beast for him to make a meal of.
Take her and adorn her with gems that exceed price,
with countless priceless jewels and a sea of tiny pearls.
And a huge crowd set off to take her to that well
from which the poor black-fated child could ne’er hope to return.
They left and left her there astood beside the well
for the monster to climb out and dine on her slim body.
And as she stood there, all alone in the world
skin bathed in sweat, as though in a gentle drizzle,
Saint George heard the news and came running to her aide,
to save her from a death that would be truly evil.
She turned and looked behind, her gaze took in a horseman
armed with a sword and with a silver lance.
Spying him from afar, she sat and cried out weeping.
– Be gone, young stranger, go lest the beast devours you, too!
– I would sleep a little here, right here beside the well,
and when the beast doth show, I’d have you waken me.
As he slept a dove flew by, the holy cross in its claw,
and on the cross was writ, ‘Tis Saint George for sure’.
When the beast did show, the mountains shook and trembled
and in her fear the maiden cried ‘Saint George,
pray wake and slay the beast you told me you don’t fear’.
Standing up he faced the East and crossed himself devoutly
and with a single blow sent its head tumbling to the ground.
– Maid, how do you know my name,
how come you called me so?
– As you slept a dove flew by, the holy cross in its claw,
and on the cross was writ, ‘Tis Saint George for sure’.
Tell me this, dear soldier, what is the name you’re called by?
I would know so my father can reward your noble nature.
– Saint George is my name, and I hail from Cappadocia.
Have your father build a church and on its altar screen,
paint an icon of a horseman armed with sword and silver lance.
He took out a golden ribbon and with it bound her hair
and there was great joy on Earth among all the Lord’s people.
For three days and nights the blood flowed as from a fountain,
and the whole land rejoiced, it overbrimmed with joy.
The song is done, so sing it as I recall another,
sing it so I, too, can sing, so I can tell it over,
and if I start to tell it, its telling will break hearts,
the hearts of youths and maids, and of shipwrights hard at work
on ships to carry handsome brave young lads.
– Dear Saint George, my Lord and handsome horseman,
grant the fishermen fish, the sailors clear skies,
and us fine silks by the ton.
Saint George, who stripped the rose of its thorn
it was you who first brought love into the world.]
Translated by Michael Eleftheriou
Original Lyrics
Το τραγούδι του Αϊ-Γιώργη
Θεριό έχουμε στον τόπο μας, σ’ ένα βαθύ πηγάδι
ν-ανθρώπους το ταΐζουμε, κάθε πρωί και βράδυ.
Μια μέρα αν δεν τον δώσουμε άνθρωπο να δειπνήσει
σταλιά νερό δεν άφηνε η χώρα να δροσίσει.
Κι ας ρίξουμε τα μπουλετιά να διούμ’ σε ποιον θα πέσει
να στείλει το παιδάκι του στου λιονταριού πεσκέσι.
Και έπεσε το μπουλετί σε μια βασιλοπούλα
ν-οπού την είχε ο βασιλιάς [μονάχ’ κι ωραιοπούλα.
Ο βασιλιάς σαν τ’ άκουσε, αυτό το λόγο είπε:
– Όλο το βιο μου πάρετε και το παιδί μ’ αφήστε.
Πολύς λαός συνάχτηκε, πάει στο βασιλέα.
– Για δώσ’ μας το παιδάκι σου ή παίρνουμε και σένα.
– Πάρτε το το παιδάκι μου και κάντε το σα νύφη
και σύρτε το στου λιονταριού πεσκέσι να δειπνήσει.
Πάρτε το και στολίστε το μ’ ατίμητα πετράδια,
μ’ ατίμητα, μ’ αμέτρητα και με μαργαριτάρια.
Πολύς λαός ξεκίνησε και τηνε πάει στη βρύση,
δεν το ’ λπιζε η βαριόμοιρη πως θα ξαναγυρίσει.
Φύγαν και την αφήσανε εκεί κοντά στη βρύση
δια να έβγει το θεριό να κάτσει να δειπνήσει.
Εκεί ν-οπού καθότανε μονάχη, μοναχούλα,
ίδρος την περεχιότανε σα σιγανή βροχούλα.
Αϊς-Γιώργης σαν τ’ άκουσε τρέχει να τη γλυτώσει
κι απ’ τον κακό της θάνατο να την ελευθερώσει.
Γυρίζει βλέπει πίσω της, θωρεί έναν καβαλάρη
αρματωμένο με σπαθί και μ’ αργυρό κοντάρι.
Από μακράν τονε θωρεί και κάθεται και κλαίει.
– Φύγε ξενάκι μ’ από ’δώ να μη σε φάει και σένα
αυτό το άγριο θεριό ν-οπού θα φάει και μένα.
– Λιγάκι θε να κοιμηθώ εδώ κοντά στη βρύση
κι όταν θα έβγει το θεριό θέλω να με ξυπνήσεις.
Την ώρα που κοιμότανε ήρθε ένα περιστέρι
και βάστα τίμιο σταυρό εις το δεξί του χέρι
κι απάνω έγραφ’ ο σταυρός βέβαιος Αϊς-Γιώργης.
Όταν έβγαινε το θεριό τα όρη σιγοτρέμαν
κι η κόρη από το φόβο της φωνάζει – άγιε μου Γιώργη
σήκω και σκότωσ’ το θεριό που μ’ είπες δε φοβάσαι.
Σηκώνετ’ ανατολικά και κάνει το σταυρό του,
μια κονταριά του έσυρε κι έκοψεν το λαιμό του.
– Κόρη μ’ πού το ’βρες τ’ όνομα και πού το αθιβάλλεις1;
– Την ώρα που κοιμόσουνα ήρθε ένα περιστέρι
και βάστα τίμιο σταυρό εις το δεξί του χέρι
κι απάνω έγραφ’ ο σταυρός βέβαιος Αϊς-Γιώργης.
Πες με το, στρατιώτη μου, πώς λένε τ’ όνομά σου,
να κάνει ο πατέρας μου χάρισμα τ’ς αφεντιάς σου.
– Αϊ-Γιώργη με λέγουνε απ’ την Καππαδοκία,
να πείσεις τον πατέρα σου να φκιάσει εκκλησία
κι αριστερά της εκκλησιάς να στήσει καβαλάρη
αρματωμένο με σπαθί και μ’ αργυρό κοντάρι.
Χρυσή κορδέλα έβγαλε και τα μαλλιά της δένει,
χαρά μεγάλη έγινε στη γη, στην οικουμένη.
Τρεις μέρες εχυνότανε το αίμα με την κίνη
χαρά μεγάλη έγινε μέσα στη χώρα εκείνη.
Και το τραγούδι σώθηκε και πείτε νά ’βρω τ’ άλλο,
για πέστε το, για θα το πω, για ’ρχίζω και το λέγω
κι αν αρχινήσω και το πω πολλές καρδιές θα κάψω,
θα κάψω νιες, θα κάψω νιους, θα κάψω παλικάρια,
θα κάψω και τους μαραγκούς που φκιάνουν τα καράβια
και ταξιδεύουν τα παιδιά, τα ’μορφα παλικάρια.
Άγιε μου Γιώργη αφέντη μου κι έμορφε καβαλάρη
δώσε τσι γριπαροί2 κολιοί και τα ναυτάκια κιάρι3
και μας τσι καλορίζικες οκάδες το μετάξι.
Άγιε μου Γιώργη πο ’βγαλες το ρόδο και τ’ αγκάθι
εσύ τηνε πρωτόβγαλες στον κόσμο την αγάπη.]
1αθιβάλλεις: αναφέρεις, μνημονεύεις
2τσι γριπαροί: σ' αυτούς που ψαρεύουν με γρίπο
3κιάρι: καθαρός καιρός / [το κέρδος, τα έσοδα, τα καζάντια, από το τουρκ. kâr]
Information
- Region: Propontis
- Area: Palatia
- Categories: Ritual Song, Fable Song (Ballad)
- Rhythm: 4 beats
- Dance style: Local dance
- Duration: 03:52
Collaborators
- Singer: Women's Group from Nea Palatia (Oropos, Attiki)
Albums
Notes
The song or rime of Saint George, the long rhyming narrative poem known across the Greek world which is sometimes sung and more often recited, is a composite of popular myths, religious traditions and elements from the saint’s hagiography and iconography. The motif of the dragon/demon which controls the city’s water supply and demands a human sacrifice, usually an aristocratic maid in exchange for letting it flow, is well-known from antiquity and features in the traditions of many peoples. In the Greek/Christian tradition, it is Saint George who slays the dragon and saves both maiden and suffering nation. His sudden appearance as a wandering soldier and his selfless intervention earn him a place among the mythic ranks of brave young men who eliminate perils to the benefit of communities and enter the collective consciousness as heroes. N.G. Politis has argued that both the religious narrative and the song echo the ancient myth of Perseus and Andromeda, which had survived as a folk narrative in Cappadocia, where both the song and the worship of the saint probably originated. Miranda Terzopoulou (2008)
Recording information
Domna Samiou taped the song in Nea Palatia, Oropos, Attiki, in 1980.
Member Comments
Post a comment
See also



Song
Arta’s Bridge

Song
Dawn Glowed in the East

Song
My Son, Why Dont You Go and Wash?

Musical Selections
On This Day "Christ Is Risen"!

Song
One Easter Day, One Sunday

Song
Song of Saint George


The Song of Saint George

Song
A Festival Is Being Held

Song
It Is May Month

Song
Maria’ S Gone to Pick Some Lilac

Song
Roumbalia - Carnation

Το τραγούδι αυτό είναι ίσως το πιο χαρακτηριστικό των Παλατιών του Μαρμαρά (της Προκοννήσου). Το ηχογράφησα για πρώτη φορά το 1992 από την ίδια γυναίκα που τραγουδά εδώ ως προεξάρχουσα, την Μαριορίτσα Καγιάρμα - Κολιμάτση, η οποία ήξερε πολύ καλά «τον άμμο τση θαλάσσης» από τα παλατιανά τραγούδια. Μου το τραγούδησε πολλές φορές και μάλιστα σε παλατιανό ιδίωμα. Κι άλλες γυναίκες μου το τραγούδησαν ή το απάγγειλαν (Μαριορίτσα Ηλιάδη, Ασημένια Χατζηβαρσαμή, Βαγγελίτσα Ανδριά, Κασσιανούλα Χάντζου κλπ.) με μπόλικες παραλλαγές στους στίχους, όπως π.χ. το στίχο «Και το τραγούδι σώθηκε και πείτε νά ’βρω τ’ άλλο» μου τον είπαν «Και το τραγούδι μπίτισε και διείτε νά ‘βρετ’ άλλο».
Ως προς το λεξιλόγιο, τα μπουλετιά είναι ο λαχνός, ο κλήρος (λέξη λατινική), η γκίνη ή κίνη είναι η υδρορρόη, η γούρνα της βρύσης (πιθανόν τουρκική λέξη) και το κιάρι δεν είναι η αιθρία, αλλά το κέρδος, τα έσοδα, τα καζάντια (τουρκ. kâr).
Το ρήμα αθιβάλλεις, που αναφέρεται στην καταγραφή της Δόμνας, στο στίχο «Κόρη μ’, πού τό ’βρες τ’ όνομα και πού το αθιβάλλεις;» μου το ανέφεραν όλες οι πληροφορήτριές μου ως αμφιβάλλεις, προφανέστατα από συμφυρμό, αντί του ορθού -ξεχασμένου σήμερα- ρήματος της μεσαιωνικής ελληνικής γλώσσας ανθιβάλλω, αναθιβάλλω, αθιβάλλω: βάζω στο νου μου, συλλογίζομαι, αναφέρω, μνημονεύω.
Επίσης το επίθετο Άϊ και Άϊς δεν είναι ορθογραφημένο. Και τα δυο γράφονται ορθά με ήτα: Άη-Γιώργης (πάντα με ενωτικό) και Άης Γιώργης (χωριστά, ως δύο λέξεις). Ανάλογα με ήτα γράφονται όλα τα ονόματα της νεότερης ελληνικής που προέκυψαν από αντίστοιχα αρχαιότερα σε –ιος: Απρίλης, Μάης, Βασίλης, Σωτήρης, Δημήτρης κι όχι Απρίλις, Δημήτρις.