You are at: Home page Her Work List of Songs Mavrianos and the King
Ο βασιλιάς και ο Μαυριανός
Listen
Lyrics
Mavrianos and the king were dining in a garden.
Having nought of note to discuss, the talk turned to
blonde girls and curly-headed girls, to girls with dark black eyes
and how there wasn’t one in the world that couldn’t be seduced.
– I have a sister like a rose in bloom, like a delicate white flower,
but truth be told, there’s no seducing her.
– What’s the betting, Mavrianos, that I can make her mine?
– Seduce her, king, and you can take my head.
Fail, though, and what will you give me?
– Take my kingdom and my crown.
So the king grabbed his stick and headed for the market place.
Procuring eighteen silver-tongued bawds and fifteen sorceresses,
he despatched them to the sister lounging on her couch of gold.
– We find you well, fair pomegranate, violet in full bloom,
sweet, bushy snow-covered orange tree.
– Spare me your compliments. They anger Mavrianos,
and nothing must be done contrary to his will.
– A thousand genuflections from the king,
who, should you wish it, would come pass the time of day with you.
– He knows our windows, he knows our doors,
we’ll leave them open, let him come whene’er he chooses.
[Having seen them out, she went into the kitchen,
clapped her hands and gathered her maids all around.
– Dear maids of mine, which of you will help me
by donning my clothes and giving me hers to wear?
None of the assembled forty answered
save the youngest of them all, Maria by name.
– I alone among your slaves will help you
by donning your clothes and giving you mine to wear.
She took her in and helped her dress from dawn to dusk.
She dressed her four full days and prepared her for eight:
– Maria, dear, mind you don’t betray me.
If he pinches you, pinch him back and meet kisses with kisses,
and should he cut a piece off you, even then pray not one word.
As she was finishing Maria’s hair, the king arrived.
Climbing the stairs confident and determined,
he grabbed her by the hand and pulled her into the bedchamber
where he pinched her and kissed her from dusk till dawn.
At midnight, he cut off her finger,
cut it right off with a razor-sharp blade.
And just after dawn he cut off her braid,
her braid adorned with its pretty golden ribbon.
In the morning, he climbed down the steps laughing away,
finger and braid in hand, a gift for Mavrianos.
– Mavrianos, come see, I’ve brought signs of your sister.
– Those are not my fair, my curly-headed sister’s,
unless she lied to me and is not my sister after al
Take me to each of the city gates, parade me where you will,
but take me to my sister’s yard and slay me there.
When his sister heard, much upset she rushed
into her boudoir to ready herself as quickly as could be.
She wore the sun for her face and the moon on her breast,
with eyebrows as sleek as a crow’s coal-black wing.
And when she was ready, like a violet in bloom,
the maid quit her chambers to present herself before the king.
She descended the stairs golden rod in hand
with but a single maid accompanying.
– Step aside lords, step aside officials,
I must go see Mavrianos, for they are to hang him.
– I seduced his sister, and I will see him swing.
– If you seduced her, where are your signs?
– At midnight I cut off her finger with a razor-sharp blade,
and just after dawn I cut off her braid,
beautifully bound with golden ribbon.
She spread out her milk-white hands.
– Behold lord, behold officials.
Have I all my fingers or have I not?
Then she shook out her curly hair and
flowers bloomed all around.
– Behold lord, behold officials. Is my braid intact or is it not?
If I lack finger and I lack braid, then bind me with a triple chain.
And you, you who are no longer fit to be king,
you shall stay on Crete, but as a swine-herd.
And as our servant, as our slave,
we judge you a match for our maidservant.
So take our mule and go fetch wood
for your wedding feast, for Maria you will wed.]
Translated by Michael Eleftheriou
Verses from Δ. Πετρόπουλος, Ελληνικά Δημοτικά Τραγούδια [Greek Traditional Songs], Βασική Βιβλιοθήκη, vol. 1, Athens 1958, pp. 110-112.
Original Lyrics
Ο βασιλιάς και ο Μαυριανός
Ο βασιλιάς κι ο Μαυριανός σε περιβόλι τρώγουν
αθιβολές1 δεν είχανε και αθιβολές εφέραν
για τσι ξανθές, για τσι σγουρές και για τσι μαυρομάτες,
πως δεν εβρέθηκε καμιά στον κόσμο μην πλανάται.
– Ωσάν το ρόδο τ’ ανοιχτό, το λουλουδάκι τ’ άσπρο
έχω κι εγώ μιαν αδερφή, μ’ αλήθεια δεν πλανάται.
– Αν την πλανέσω, Μαυριανέ, ίντα ’ν’ το στοίχημά σου;
– Αν την πλανέσεις βασιλιά, πάρε την κεφαλή μου,
πάλι και α δεν πλανεθεί ίντα ’ναι το δικό σου;
– Πάρε το βασιλίκι μου και τη χρουσή κορώνα.
Παίρνει το βιτσαλάκι2 ντου στο φόρος κατεβαίνει,
βρίστει ρουφιάνες δεκ’οχτώ, μαγεύτρες δεκαπέντε
και πάνε και την βρίστουνε σ’ ολόχρουσες καθέκλες.
– Καλώς σε βρήκαμε, ροδιά, βιόλα ξεφουντωμένη,
νεραντζοπούλα φουντωτή και ασπροχιονισμένη.
– Δε θέλω ’γώ παινέματα κι ο Μαυριανός μανίζει
κι ανηβουλίς3 του Μαυριανού πράμα να μήνε γίνει.
– Χιλιάδες προσκυνήσματα απού το βασιλέα
κι αν είναι με το θέλημα να μείνει μετά σένα.
– Τα παραθύρια ξέρει τα, τσι πόρτες μας κατέχει,
ούλα θα τα’ χομ’ ανοιχτά κι όντεν ορίζ’ ας έρθει.
[Απής τσι συναπόβγαλε4 στο μαγερειόν τση μπαίνει,
τα κούρτουλα καταχτυπά5 τσι βάγιες τση μαζώνει.
– Βάγιες απού τσι βάγιες μου, ποια θα με ξεμιστέψει
να βάλω ’γώ τα ρούχα τση κι εκείνη τα δικά μου;
’Πού τσι σαράντα βάγιες τση κιαμιά δεν αποκρίθη,
μόνο λιό μικρότερη6 και ηλέγαν την Μαρία.
– Εγώ ’μ’ απού τσι σκλάβες σου, που θα σε ξεμιστέψω
να βάνω ’γώ τα ρούχα σου, να βάλεις τα δικά μου.
Μπαίνει και την εστόλιζε απ’ το ταχύ ως το βράδυ,
τέσσερις την εστόλιζε κι οχτώ τση παραγγένει.
– Βλέπου σε Μαριγάκι μου, να μη με μαντατέψεις7
κι α σε τζιμπήσει τζίμπα τον, και α σε φιλήσει φίλιε,
κι αν κόψει και κομμάτι σου μιλιά να μην του βγάλεις.
Καθώς την αποχτένιζεν ο βασιλιάς προβαίνει,
με πείσμα και με λύγισμα τη σκάλα ντσ’ ανεβαίνει.
Απού τη χέρα την αρπά στην κάμερα την βάνει
κι απού το βράδ’ ως το ταχύ τη τζίμπα και τη φίλιε.
Τη νύχτα τα μεσάνυχτα τσ’ ήκοψε το δαχτύλι,
τσ’ ήκοψε το δαχτύλι ντση με κοφτερό ξυράφι.
Και τ’ αποξημερώματα τσ’ ήκοψε την πλεξούδα
απού ’τον ομορφόδετη μ’ ολόχρουση κορδέλα.
Και το ταχύ κατέβαινε τη σκάλα ντση με γέλια
κι εβάστα και του Μαυριανού δαχτύλια και πλεξούδες.
– Έλα να ιδείς ’δά, Μαυριανέ, σημάδια τσ’ αδελφής σου.
– Δεν είνιαι τούτα τση σγουρής δεν είνιαι τση ξανθής μου,
όξω και να μ’ εγέλασε η σκύλα η γι-αδελφή μου.
Σ’ ούλον τον κόσμ’ αμέτε με, σ’ ούλο γυρίσετέ με
κι εις τσ’ αδελφής μου την αυλή αμέτε σφάξετέ με.
Κι η γι-αδελφή ντ’ ως τ’ άκουσε πολλά τση βαροφάνει
κι εμπήκε κι εστολίζεντο με τη μεγάλη βιάση.
Βάνει τον ήλιο πρόσωπο και το φεγγάρι αστήθι
και του κοράκου το φτερό βάνει καμαροφρύδι.
Κι απής αποστολίστηκε κι έγινε σαν τη βιόλα,
ξεπόρτησεν η λυγερή στου βασιλιά να φτάξει.
Τη σκάλα ντση κατέβαινε μόνο με μια βαγίτσα
κι εβάστα κι εις τη χέρα ντση μαλαματένια βίτσα.
– Στην μπάντα σεις οι γι-άρχοντες, στην μπάντα κι οι γι-αγάδες,
να πα να ιδώ το Μαυριανό γιάντα θα τονε πνίξουν.
– Την αδελφή ντου πλάνεσα και θα τονε φουρκίσω8.
– Μα ’σύ κι αν την επλάνεσες δείξε μου τα σημάδια.
– Τη νύχτα τα μεσάνυχτα τσ’ ήκοψα το δαχτύλι,
τσ’ ήκοψα το δαχτύλι ντση με κοφτερό ξυράφι.
Και τ’ αποξημερώματα τσ’ ήκοψα την πλεξούδα
απού ’τον ομορφόδετη μ’ ολόχρουση κορδέλα.
Απλώνει τα χεράκια ντση, κατάσπρα σαν το γάλα.
– Για ιδέτ’ αγάδες κι άρχοντες, λείπει μου το δαχτύλι;
Ρίχνει και τα σγουρά μαλλιά, γεμίζ’ η γης λουλούδια.
– Για ιδέτ’ αγάδες κι άρχοντες, λείπει μου η πλεξούδα;
Αν λείπει το δαχτύλι μου και τα σγουρά μαλλιά μου,
ετότες να μου βάλετε τρίδιπλη την καδένα9.
Μα σένα δε σου πρέπει μπλιό να ’χεις το βασιλίκι,
σα χοίρος, σα χοιροβοσκός να κάθεσαι στην Κρήτη.
Σαν να ’σουνε φαμέγιος10 μας, σαν να ’σουν δουλευτής μας,
έτσα σ’ εμπεγεντίσαμε11 με την αναθρεφτή12 μας.
Και πάρε το μουλάρι μας να πάεις εις τα ξύλα,
να ψήσομε το φαγητό να πάρεις τη Μαρία.]
1αθιβολή: συζήτηση, κουβέντα
2βιτσαλάκι: μικρή βέργα
3ανηβουλίς: χωρίς τη θέληση
4απής τσι συναπόβγαλε: μόλις τους κατευόδωσε
5τα κούρτουλα καταχτυπά: χτυπάει τα χέρια της
6λιό μικρότερη: η μικρότερη
7μη με μαντατέψεις: μη με προδώσεις
8φουρκίζω: απαγχονίζω, πνίγω
9καδένα: εδώ εννοείται η αλυσίδα, το σχοινί
10φαμέγιος: υπηρέτης, δούλος
11σ’ εμπεγεντίσαμε: σε εκτιμήσαμε, σε κρίναμε κατάλληλον
12αναθρεφτή: ψυχοκόρη
Η απόδοση βασίζεται σε τραγούδι δημοσιευμένο στο Δ. Πετρόπουλος, Ελληνικά Δημοτικά Τραγούδια, Βασική Βιβλιοθήκη, τ. 1, Αθήνα 1958, σ 110-112.
Information
- Region: Crete
- Categories: Fable Song (Ballad)
- Duration: 02:50
Collaborators
- Singer: Antonis Martsakis
Albums
Notes
Testing the virtue of a wife unjustly accused to her husband is a common subject in the literature, both folk and learned, of many peoples. In the song of Mavrianos and the King, it is a sister’s spotless honour that is unfairly besmirched, and this same sister who is called upon to save both her good name and her brother’s life, which he had carelessly wagered while carousing with the king. And this she does by marshalling deceitful means, saving her family’s honour beyond all dispute by changing places with a slave girl, who uncomplainingly sacrifices her honour, her long hair and her finger in the process. Though woven round an ancient myth, this long fable is believed to date from the 14th or 15th century. Miranda Terzopoulou (2008)
Recording information
Studio recording, 2006.
Member Comments
Post a comment
See also

Song
A Maid Bidding Farewell


Song
A Fair Maid Did Sing

Song
A Little Shorty (Skiathos)

Song
A Maid from Vrontados

Song
A Trader Made His Way

Song
All the Castles I Have Seen

Song
Arta’s Bridge

Song
Dawn Glowed in the East

Song
Down on the Sandy Beach

Song
Evyenoula

Song
Fair Evgenoula

Song
Forty Stonemasons

Song
On Saint George's Eve
