Down at Aghia Marini
Down at Aghia Marini, at Virgin Mary's monastery
a twelve-year-old girl, joined the local nunnery.
She doesn't cross her fingers nor does she say her prayers giggling,
she watches the lads go by, only for them she cares.
She is standing near the cross-roads, selling wine.
A bonny lad approaches, a lad manly and fine.
– Lady, could you tell me how much is the wine?
– Five francs for the old men, free for boys so fine.
Translated by Olia Petidou
Κάτω στην Αγια-Μαρίνη
Κάτω στην Αγια-Μαρίνη και στην Παναγιά
δώδικα χρονώ κορίτσι έγινε καλογριά.
Μήδε το σταυρό του κάνει, μήδε προσκυνά,
μόνο βλέπ’ τα παλικάρια και κρυφά γελά
και στα σταυροδρόμια κάθ’ται και κρασί πουλά.
Πέρασε κι ένας λεβέντης και την ερωτά.
– Πόσο το κρασί, κυρά μου, πόσο η οκά;
– Πέντε φράγκα στους γερόντους, τζάμπα στα παιδιά.
Refugees from Eastern Rumelia used to sing to song and dance on 15th August, at the banquet of the feast of the Assumption.
Studio recording, 1972.
Domna Samiou wrote the following comments when it first published (LP, Travelling in Greece with Domna Samiou):
I first taped the song in 1964, in Agia Heleni in Serres (Macedonia), where every year, on the 21st of May, the Anastenaria Festivities take place. I had gone there to attend the feast through the whole duration of which -by tradition- the lyra and the daouli are being played without cease. The lyra player, Dimitrιs Vlaskos, played for me a number of songs from Eastern Roumelia among which was this Karsilamas in question. I taped them. Of course, at the time, I could not bring local musicians to the studio, and I had the musicians I found in Athens to perform the tunes while I did the singing.
Listen to the original taped version of the song by Dimitris Vlaskos, 39 years old.