• Increase font size
  • Decrease font size
  • Ελληνικά
  • English

Καλλιτεχνικός Σύλλογος Δημοτικής Μουσικής Δόμνα Σαμίου

Menu
  • Domna Samiou
    • Domna Samiou
    • Contents
      • Domna Samiou
      • Biography
      • A Tale of a Life
      • Others on Domna
    • richmenu_01
      A tale of a life
      Homeless During the Civil War
      richmenu
      richmenu_02
      A tale of a life
      Next to Her Mentor Simon Karas
      richmenu_03
      Socrates Sinopoulos
      A Teacher-Student Relationship
  • Her Work
    • Her Work
    • Contents
      • Her Work
      • Discography
      • List of Songs
      • Concerts
      • "Musical Travelogue"
      • Press Clippings and Interviews
      • Collaborators
      • Domna Samiou Archives
      • Selections
    • richmenu_kalanta
      Musical Selections
      Christmas, New Year & Epiphany Carols
      richmenu
      richmenu_ton_akriton--3
      New release
      Epic Songs of Warriors and Heroes
      richmenu
      richmenu_nikos_papavramidis
      Collaborators
      Nikos Papavramidis
      pa623_main_nikos_stefanidis--2
      Collaborators
      Nikos Stefanidis (1890-1983)
      richmenu
  • The Association
    • The Association
    • Contents
      • The Association
      • About Us
      • Activities
      • The Association's Releases
      • Events
      • Sponsors and Donors
      • Web Links
    • association_richmenu_en_v3
      Activities
      Domna Samiou Archives
      richmenu
      association_richmenu_en_v3
      The Association
      The Board and the Members
      richmenu
  • The Choir
    • The Choir
    • The Lessons
    • The Teachers
    • Contact the Choir
  • Translator's Notes
    • Translator's Notes
    • Musical Instruments
    • Pronunciation Notes
  • Contact
Sign in Show/Hide Search Form

You are at: Home page Her Work List of Songs The orphan maid is wed & Beloved stranger so far away

covergr
Listen to Spotify Listen to YouTube Music Listen toiTunes Listen toAmazon
The orphan maid is wed & Beloved stranger so far away
covergr
  • Facebook
  • Twitter
  • Google
  • Send with e-mail

Τ' ορφανέσας το νυφέπαρμαν & Ξένε μ' ξενιτεμένε

Listen

Lyrics

They stay with the bride for two days, for three,
Her dress they give her and her veil, but no wedding crown.1


Beloved stranger so far away, I know
you tread foreign soil in lands unknown.
I married, I married into this world,
Took a Frankish girl for my wife, she was a witch.
She bewitched the ships and the sea.
And she bewitched me, the stranger from a strange land,
With foreign soil beneath my feet in lands unknown.

1 'The orphan maid is wed' continues like this:

They send word to Hades and summon her sire.
Her sire gets word and calls Charon in his turn.
“Come, Charon, let’s wrestle on the bronze threshing floor
And if it so happens that I beat you, then joy is me
And if it so happens that you beat me, then woe is me”.
They wrestled, they wrestled and Charon was not defeated.
Listen to what her sire bade from Hades:
“Let my friends eat and drink
And let them stand at my daughter’s side”.

Translated by Michael Eleftheriou
 

Original Lyrics

Τ' ορφανέσας το νυφέπαρμαν & Ξένε μ', ξενιτεμένε

Τ' ορφανέσας το νυφέπαρμαν
(της ορφανής το νυφοπάρσιμο, ο γάμος της ορφανής)

Δίμερα, τρίμερα την νύφεν παραστέκ’ νε,
φορίζ’ν ατέν1, στολίζ’ν ατέν κι ατέν ’κί στεφανών’νε2.


Ξένε μ', ξενιτεμένε3

- Ξένε μ’, ξενιτεμένε μ’ κι ανεγνώ- κι ανεγνώριμε4 μ’,
πού πορπατείς στα ξένα, στα ξένα, στ’ ανεγνώριμα;
- Εγώ σ’ αυτόν τον κόσμον υπαντρε- υπαντρεύτηκα
και πήρα Φραγκοπούλα, ήταν μα- ήταν μάισσα.
Μαεύ’ και τα καράβεα και την θά- και την θάλασσαν,
εμάεψεν και μένα, τον ξένον, τον ολόξενον5,
που πορπατώ στα ξένα, στα ξένα, στ’ ανεγνώριμα.


1 Φορίζ’ν ατέν: ντύνουν αυτήν.

2 Το τραγούδι Τ’ ορφανέσσας το νυφέπαρμαν συνεχίζεται με τους παρακάτω στίχους:

Στείλ’νε σον Άδην είδησιν, τον κύρ’ν ατ’ς παραγγέλν’νε
κι ο κύρ’ς ατ’ς επαίρεν είδησιν κι ελάλεσεν τον Χάρον.
- Έλα, Χάρε, ας παλεύομε ‘ς σο χάλκενον τ’ αλώνι
κι αν έν’ και ντο νικώ σε εγώ, Χάρε, να σαν εμένα,
κι αν έν’ και ντο νικάς με συ, Χάρε, ν’ αϊλί εμένα.
Επάλεψαν, επάλεψαν κι ο Χάρον ’κ’ ενικέθεν.
Ακούσατε ντ’ εμένυσεν ο κύρ’ς ατ’ς άσ’ σον Άδην:
- Ας τρών’ και πίν’ οι φίλοι μου και παραστέκ’νε στην κόρη μ’.

Νεοελληνική απόδοση

Δυο και τρεις μέρες στη νύφη παραστέκουν,
τη ντύνουν, τη στολίζουν, αλλά δεν τη στεφανώνουν.
Στείλανε είδηση στον Άδη και παραγγέλνουν στον πατέρα της
κι ο πατέρας πήρε την είδηση και φώναξε το Χάρο.
- Έλα, Χάρε, ας παλέψουμε στο χάλκινο τ’ αλώνι
και αν είναι και σε νικήσω εγώ, Χάρε, χαρά σ’ εμένα,
και αν είναι και με νικήσεις εσύ, Χάρε, αλίμονο σ’ εμένα.
Παλέψανε, παλέψανε κι ο Χάρος δεν νικήθηκε.
Ακούστε τι παράγγειλε ο πατέρας της απ’ τον Άδη:
- Ας τρώνε κι ας πίνουν οι φίλοι μου κι ας συμπαραστέκουν στην κόρη μου.

3 Δείτε το τραγούδι σε άλλη εκτέλεση με τον Γιώργο Αμαραντίδη (1989) με τον τίτλο Ένα καράβι κρητικό.

4 Ανεγνώριμος: αγνώριστος, άγνωστος.

5 Ολόξενος: παντού ξένος (ποιητική λέξη).

Information

  • Region: Pontus
  • Categories: Immigration Song, Wedding Song
  • Rhythm: 7 beats
  • Dance style: Kotsangél
  • Duration: 04:36

Collaborators

  • Singer: Ilias Yfantidis
  • Pontic lyra: Ilias Yfantidis
  • Daouli (davul): Vangelis Karipis

Albums

  • My Old Torments

Notes

Two very well-known and well-loved songs from the Black Sea, one a wedding song, the other dealing with uprooting, both with fifteen-syllable lyrics.

The taking of the orphan bride is an extremely moving wedding song sung to a slow, sad melody. It is the work of a powerfully poetic and original imagination. It is sung when the wedding party goes to take the bride from her home and accompany her to the church. Seeking to emphasize the absence of the bride's dead father from this key moment in her life, the popular poet was inspired by his intense emotions to create this minor masterpiece. The orphan bride is prepared by relatives and friends, but they don't take her to the groom to be wed, and the wedding is put off for two days, then three. In the meantime, the dead father hears of the happy event in the Underworld and challenges Charon to a wrestling bout, in the manner of the Akritic poetic tradition which remained very much alive in the Pontos until the population exchanges of the 1920s. If the father should win, he will win his resurrection and share his daughter's joy. But despite his unceasing efforts, invincible Death prevails, as is only natural, and all the father can do is send a message to the relatives and friends. They should, he says, stand at his daughter's side for him, and eat, drink and be merry, as befits such a joyous occasion.

The second song, that of the 'stranger', which is danced at Pontian wedding feasts to the rhythm of the kotsangél, belongs to the songs of uprooting category which we usually find listed as “songs of the Witch” in literature. These are undoubtedly among the most popular and widespread of all Greek folk songs; indeed, according to the Hellenic Folklore Research Centre of the Academy of Athens, over 220 variations have been recorded! These come with a range of titles including The song of the Armenian / Atzem / Frankish Maid, The ships are launched, and A Cretan ship. The epithets denoting the nationality of the brides reveal the geographical dispersion of the Greeks: from Francia (Western Europe) all the way to Armenia and Persia (Atzemia) in the Caucasus and the Middle East.

The Pontus, too, like Cappadocia, was formerly a major source of emigrants from Asia Minor to, in the main, the Caucasus, Southern Russia (Crimea, Odessa, Mariupol, Rostov, et al.), Istanbul and the Danubian principalities of Wallachia and Moldavia (Bugdania).

The migrant, the victim of the economic and social conditions of his era, is forced to emigrate by poverty, barren land, over-population, unemployment and want. “In lands unknown” he creates a new family and a new life. A foreign woman is responsible for this, a seductress and a flatterer with supernatural powers. So the ‘man in foreign parts’ does not return home, because the witch keeps him prisoner. Every time he prepares to return, circumstances prevent him from doing so and he feels wronged, his emotions painful and unpleasant. The popular poet provides an imaginative explanation: the woman has entrapped him, because she casts spells on the means of transport (the boats) and on nature itself (the sea) so everything works against his leaving.

The witch represents evil through her magic, but also the uprooting itself, which lures people to uproot themselves and then won’t let them go. Seductive and deceitful, she tricks the foreigner, gets her hooks into him, and keeps him far from his homeland and his loved ones, even though he never stops pining for them. As such, the subject calls to mind the scene from the Odyssey in which Odysseus / Ulysses is ensnared by the witch Calypso.

We find similar themes of trickery, deceit and eternal bondage in a number of dirges from the Pontos and other traditionally Greek areas in which Charon leads people astray, then keeps them at his side for ever more.

Guy Saunier includes some interesting variations on the "Song of the Witch" in his excellent study Songs of Uprooting (Hermes, Athens 1990, pp. 171–183). See also N. G. Politis, An anthology of Greek folk songs, 7th edition, E.G. Vayionakis, 1978.

Theodor Kondaras (2022)

Recording information

Live recording from the concert Songs of Asia Minor with Domna Samiou at the Megaron, the Athens Concert Hall, on 8/3/2005.

Member Comments

0 Comments

Post a comment


up to 2000
Login to post a comment

See also

d17_badge
Song
A Cretan Ship
- A Cretan ship, nor large nor small, just two and forty cubits long, brought me to strange and unknown lands. - O alien, ...
d15_badge
Song
Bérati of Metsovo
d27_badge
Song
Dawn Glowed in the East
The sun rose in the East and day broke in the West, the young man led his black mount to water. All along the way, he calle...
d20_badge
Song
Easter Couplets
Easter Dance Easter has come round again, throw out the koukouràs1 and put a red egg laid this year upon the ikon stand2. Glad returns o...
d08_badge
Song
John Dear Your Handkerchif
Your kerchief, Yanni, dearest love, why is it soiled and dirty? Come, Yanno, come, Yannaki dear, come now my handsome fello...
d33_cover_badge--2
Song
Mother, spring is here
Mother, spring is here, full summer A thousand workers they came out, Out they came, they need a thousand hands. Work, dea...
d11_badge
Album
My Emigrated Bird
LP
d11_badge
Song
My Heart-Sick Bird Flown Far From Home
My heart-sick bird flown far from home, joy you bring those far-flung lands, sadness all you leave behind. What'll I send,...
d17_badge
Song
My Love-Bird Far Away from Home
My Emigrated Bird My love-bird far away from home, my love who’s broken-hearted, - o, absent love of mine, those foreign lands greet you with...
d33_cover_badge--2
Album
My Old Torments
Digital release
d05_badge
Song
The Lady Turtle-Dove
There in the sky that you fly, my lady turtle-dove, when from these hights you're looking down, did you by chance see my lo...
d14_badge
Song
The Ship Is My House
The ship is my house, the sea my courtyard and the waves of the north wind, are my comfort. A little stranger is dying at t...
d35_badge
Album
Wedding Songs
Unreleased collection
d17_badge
Song
You Drive Me Mother out from Home
You drive me, mother, out from home, in truth though I’ll be going. I’ll migrate with the little birds and with the long-win...
d17_badge
Song
Your Kerchief, Yanni
Your kerchief, Yanni, dearest love, why is it soiled and dirty? Come, Yanni, come, Yannaki dear, come now my handsome fello...
  • Home page
  • Disclaimer
  • Contact
  • Sitemap
Follow us
  • Facebook
  • YouTube
Subscribe to Newsletter
To Top
© 2010-2014 Domna Samiou Greek Folk Music Association
Stavros Niarchos Foundation
Powered by TOOLIP Web Content Management Designed & developed by EWORX S.A.