You are at: Home page Her Work List of Songs I See Some Ships Approaching Port

I See Some Ships Approaching Port

Βλέπω καράβια κι έρχονται
Listen
Lyrics
I see some ships approaching port, how beautiful they seem to me,
ships that sail across the waters,
rending my faint heart asunder.
The one sails on a south wind, help, o Christ and Holy Mary,
another on a north wind, white sails filled and fully stretched.
The third, the smallest of them all, is by far the loveliest;
my beloved’s aboard that vessel and he’s shouting, ‘Slack away there’
‘I’ve slacked away, my love, slacked away.
You were young and I seduced you.
I’ve slacked away and changed my tack, love is fickle, fancy free.’
Translated by John Leatham
Original Lyrics
Βλέπω καράβια κι έρχονται
Βλέπω καράβια κι έρχονται, ωραία που μου φαίνονται
καραβάκια π’ αρμενίζουν
την καρδούλα μου ραγίζουν.
Το ’να αρμενίζει με νοτιά, βόηθα, Χριστέ και Παναγιά
τ’ άλλο με τραμουντάνα, άσπρη μου παχιά σουλτάνα.
Το τρίτο το μικρότερο κ’ απ’ όλα εμορφότερο
κείνο κάνει εγιαλέσα, κ’ έχει το πουλί μου μέσα.
Έλεσα, μάτια μ’, έλεσα, μικρή ’σουν και σε γέλασα
έλεσα και τιραμόλα, η αγάπη ’ναι μαργιόλα.
Information
- Region: Sporades
- Area: Skiathos
- Categories: Love Song
- Rhythm: 2 beats
- Dance style: Local dance
- Duration: 02:54
Collaborators
- Singer: Yiorgos Papadopoulos
- Clarinet: Thanassis Samolados
- Violin: Maria Deligianni
- Lute: Panagiota Dagia
- Informant (source of the song): Yannis Parisis
Albums
Notes
Local dance, danced during the Carnival period called “apokriatikos”.
Recording information
Live recording from the concert The known and unknown Domna at the Megaron, the Athens Concert Hall, in 29/10/1998.
Domna Samiou taped the song in Skiathos, sung by Yannis Parisis and Diamantis Myrodis, in 1975.
Watch a different version go the song by a group of men in Skiathos
Member Comments
-
No image available
-
Χρυσούλα Τασολάμπρου
ευχαριστούμε
Τρία σχόλιά μου: 1. Το "έγια" προέρχεται από (αρχ) το "εἶα"- είναι ένα επιφώνημα που χρησιμοποιείται για να ευθυμήσει κάποιος ή για να παρακινηθεί σε κάτι: Τράβα, δώσ΄του... 2. μόλλα = προστακτική του ιταλικού ρ. mollare < αρχ. λατ. mollum = χαλαρώνω < Ελλ. μαλακός. Η όλη φράση σημαίνει «τράβα και άσε» και αποτελεί χαρακτηριστική εντολή για κωπηλασία. Πρβλ.: Έγια μόλα – Έγια λέσα , γεια σου θάλασσα μπαμπέσα. 3. Το «έγια λέσα» (<λάσε με αναγραμματισμό <lasciare είναι συνώνυμο του «ἑγια μόλα» Στα λατινικά lascia είναι η προστακτική του lasciare > λασκάρω, χαλαρώνω. Οπότε δεν ευσταθεί η ερμηνεία του έλεσα με το γυναικείο όνομα Ελέσα, που δεν χρησιμοποιείται εξάλλου σχεδόν ποτέ στα νησιά των Β. Σποράδων. 4. τιραμόλα: tira e molla (τράβα και χαλάρωσε, λύσε), ναυτικό παράγγελμα για τη μεταβολή του πετάσματος των ιστίων. Γαρυφάλλου Γιάννης. Υπάλληλος ΥΠ.ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ
-
-
Χρυσούλα Τασολάμπρου
Οι δύο τελευταίες στροφές θέλουν διόρθωση ως εξής :
"Ελέσα μάτια μ’, Ελέσα, μικρή ’σουν και σε γέλασα
Ελέσα Ελέσα και εγια μόλα, η αγάπη ’ναι μαργιόλα"
(Ελέσα [κι όχι έλεσα]: γυναικείο όνομα που συνηθίζεται σε νησιά του Αιγαίου
εγια μόλα [κι όχι τιραμόλα]: ρυθμικό παράγγελμα όταν τραβούν κουπί οι βαρκάρηδες)
*κατά το τραγούδημα το "Ελέσα" παρατονίζεται σε "Έλεσα" ώστε να βγει ο ρυθμός
Χρυσούλα Τασολάμπου, καθ. Βυζαντινής & Παραδοσιακής Μουσικής
Post a comment
See also

Song
I See Some Ships Approaching Port

Song
The Great North Wind Blew

Song
Arta’s Βridge

Song
I Want to Climb up to the Top

Song
Ribbon Interwined


Song
We Kissed Each Other in the Night

Song
A Little Shorty (Skiathos)

Song
I Went Aboard a Boat

Song
Kaklamaniko

Song
O Black Dawn, Won't You Break


Song
The Ship Is My House

Song
The Words Gone Round

Τρία σχόλιά μου:
1. Το "έγια" προέρχεται από (αρχ) το "εἶα"- είναι ένα επιφώνημα που χρησιμοποιείται για να ευθυμήσει κάποιος ή για να παρακινηθεί σε κάτι: Τράβα, δώσ΄του...
2. μόλλα = προστακτική του ιταλικού ρ. mollare < αρχ. λατ. mollum = χαλαρώνω < Ελλ. μαλακός. Η όλη φράση σημαίνει «τράβα και άσε» και αποτελεί χαρακτηριστική εντολή για κωπηλασία. Πρβλ.: Έγια μόλα – Έγια λέσα , γεια σου θάλασσα μπαμπέσα.
3. Το «έγια λέσα» (<λάσε με αναγραμματισμό <lasciare είναι συνώνυμο του «ἑγια μόλα» Στα λατινικά lascia είναι η προστακτική του lasciare > λασκάρω, χαλαρώνω. Οπότε δεν ευσταθεί η ερμηνεία του έλεσα με το γυναικείο όνομα Ελέσα, που δεν χρησιμοποιείται εξάλλου σχεδόν ποτέ στα νησιά των Β. Σποράδων.
4. τιραμόλα: tira e molla (τράβα και χαλάρωσε, λύσε), ναυτικό παράγγελμα για τη μεταβολή του πετάσματος των ιστίων.
Γαρυφάλλου Γιάννης. Υπάλληλος ΥΠ.ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ