You are a bright star, bright and small amidst the seven planets,
the words you've said enslaved my heart.
They rushed and told this crazy lass that I'm to go away, go to foreign lands
and she's cast a spell upon the sea, the gusts of wind were wild.
Translated by Olia Petidou
Έσιει έναν άστρον τζι εν μιτσίν1 μες στους εφτά πλανήτες,
τζι επκιάσαν με μες στην καρκιάν τα λόγια που μου είπες.
Επήαν τζι είπαν της πελλής2 πως εν να πάω πέρα3
τζι εμάεψεν τη θάλασσαν τζι εσήκωσεν αέρα.
A ‘voice’ [phoni] coming from the area of Tellyria, Cyprus -one of the many ones I got to know thanks to Karras. We were taught this song by the cypriot music instructor Theodoulos Kallinikos. The ‘voices’ are love songs, every single one of which constitutes a melodic creation of a certain place of Cyprus that gives its name to the song. In the present song, the singer sings to his beloved. In the present album I did the singing.
Studio recording, 1972.