You are at: Home page Her Work List of Songs Evyenoula
Η Βγενούλα
Listen
Lyrics
Young Evyenoula, comely lass, the lass who married early
and boastfully was wont to say that Charon would not get her
because her home stood proud and tall, her husband was so manly,
because of brothers she had twelve and eighteen brothers-in-law.
Now when old Charon heard of this, he took it very badly,
and in the guise of a white bird –for he was a black swallowhe
went and sunk his claws in her and clung to her left bosom.
– O mother, how my head does spin, my heart is painful, mother.
O mother, make my bed for me, I’ll lay me down and die there.
When Konstantis comes back, mother, make sure you don’t upset him
Just set the table for his meal and see he gets his supper,
give him a jug of swheet red wine to put him in good humour.
She’d hardly finished saying this that Konstantis strode homewards.
He saw the black cross on his door and priests about the courtyard,
he saw the sexton with his spade, the grave that he was digging.
– Hello there, sexton! What’s afoot? Whose grave is that you’re digging?
– I cannot find the words to say, nor yet the tongue to speak them,
nor have I got the heart or mind to tell you who it’s dug for.
Young Evyenoula is the one, the lass who married early
and boastfully was wont to say that Charon would not get her
because her home stood proud and tall, her husband was so manly,
because of brothers she had twelve and eighteen brothers-in-law.
– Why, sexton if that’s so, then see you make the grave a twosome,
just dig it deep and dig it wide, and dig it for a couple,
for Evyenoula the young lass, and for her Konstantakis,
a mere youth he was who married early.
And by the pillow ’neath our hands leave us a little window
so that the birds may come and go, the stars look in upon us,
then of those corpses folk will say they died for no good reason,
while cruel fate kept them apart, old Charon did unite them.
Translated by John Leatham
Original Lyrics
Η Βγενούλα
Μα η Βγενούλα η μικρή, η μικροπαντρεμένη,
όπου καυχιόταν κι έλεγε πως Χάρος δεν την παίρνει
γιατί είν’ τα σπίτια της ψηλά κι άντρας της παλικάρι,
γιατί έχει δώδεκα αδελφούς και δεκαοχτώ κουνιάδοι.
Κι ο Χάρος όντας τ’ άκουσε, πολύ του κακοφάνη,
άσπρο πουλάκι γίνηκε, μαύρο χελιδονάκι,
και πήγε και τη γκίλωσε μες στο ζερβί βυζάκι.
– Μάνα το κεφαλάκι μου, μάνα πονεί η καρδιά μου,
στρώσε μάνα την κλίνη μου να πέσω να πεθάνω.
Μάνα σαν έρθει ο Κωσταντής μην τον κακοκαρδίσεις,
στρώσε του τάβλα να γευτεί και τάβλα να δειπνήσει,
βάλε του και γλυκό κρασί για να καλοκαρδίσει.
Ακόμα ο λόος ήστεκε κι ο Κωσταντής μπροβαίνει,
βλέπει σταυρό στην πόρτα του, παπάδες στην αυλή του,
βλέπει τον πρωτομάστορα να σκάβει το μνημούρι.
– Να ζήσεις πρωτομάστορα, ποιανού ’ναι το μνημούρι;
– Δεν έχω στόμα να στο πω, χείλη να στο μιλήσω
κι ούτ’ η καρδιά μου με βαστά να σου το μολογήσω.
Είν’ τση Βγενούλας τση μικρής, τση μικροπαντρεμένης,
όπου καυχιόταν κι έλεγε πως Χάρος δεν την παίρνει,
γιατί είν’ τα σπίτια της ψηλά κι άντρας τση παλικάρι,
γιατί έχει δώδεκα αδελφούς και δεκαοχτώ κουνιάδοι.
– Να ζήσεις πρωτομάστορα, σκάψε βαθιά το μνήμα,
σκάψε βαθιά, σκάψε ανοιχτά, σκάψε για δυο νομάτοι,
για τη Βγενούλα τη μικρή και για το Κωσταντάκι,
το μικρό το μικροπαντρεμένο
και στο προσκεφαλάκι μας άσε παραθυράκι
να μπαινοβγαίνουν τα πουλιά, να μπαινοβγαίνουν τ’ άστρα,
να λεν για τούτα τα κορμιά τα αδικοχαμένα
όπου τα χώρισε η ζωή και τά ’σμιξεν ο Χάρος.
Information
- Region: Cyclades
- Area: Mykonos
- Categories: Fable Song (Ballad), Charon's Song, Great Lent Song
- Rhythm: 4 beats
- Duration: 05:22
Collaborators
- Singer: Domna Samiou
- Choir: Domna Samiou Greek Folk Music Association Choir
- Informant (source of the song): Panagiota Nazou
Albums
Notes
In the island of Mykonos women used to sing certain songs throughout the Lenten period during which all other forms of entertainment were banned. These Lenten songs were not like songs sung for amusement. ‘Their content, imbued with sorrow, bitterness, subjection, exile, loss and death, made them consistent, though they were not of a strictly religious character, with the spirit and the emotions of that season, a season of mourning and reflection. They were about everyday human suffering, life’s confrontation with death. They were songs about distant lands and about Charon, but also about love, particularly about faith in love’.
Most of them are nowadays forgotten, or their purpose has been forgotten. Among them were ‘Erasmia’, ‘The girl with rosy cheeks’, ‘The lissom one’ and ‘Kostantakis’, but the best known of all was ‘Evyenoula’. Miranda Terzopoulou (1998)
Recording information
Studio recording, 1997.
Domna Samiou taped the song in Mykonos, sung by Panayiota Nazou, in November, 1997.
Multimedia
Images

Newspaper "Mykoniatiki'
Member Comments
Post a comment
See also

Song
A Fair Maid Did Sing

Song
A Trader Made His Way

Song
A Trader Made His Way

Song
As Long as the Shore


Song
Fair Evgenoula


Song
Forty Stonemasons

Song
Giannos and Vangelio

Song
I Passed by and Bade Good Day

Song
Little Apple Tree Perched on the Brink

Song
The Dead Brother

Song
The Dead Brother

Song
The Love of Yannos and Marigo
