• Increase font size
  • Decrease font size
  • Ελληνικά
  • English

Καλλιτεχνικός Σύλλογος Δημοτικής Μουσικής Δόμνα Σαμίου

Menu
  • Domna Samiou
    • Domna Samiou
    • Contents
      • Domna Samiou
      • Biography
      • A Tale of a Life
      • Others on Domna
    • richmenu_01
      A tale of a life
      Homeless During the Civil War
      richmenu
      richmenu_02
      A tale of a life
      Next to Her Mentor Simon Karas
      richmenu_03
      Socrates Sinopoulos
      A Teacher-Student Relationship
  • Her Work
    • Her Work
    • Contents
      • Her Work
      • Discography
      • List of Songs
      • Concerts
      • "Musical Travelogue"
      • Press Clippings and Interviews
      • Collaborators
      • Domna Samiou Archives
      • Selections
    • richmenu_kalanta
      Musical Selections
      Christmas, New Year & Epiphany Carols
      richmenu
      richmenu_ton_akriton--3
      New release
      Epic Songs of Warriors and Heroes
      richmenu
      richmenu_nikos_papavramidis
      Collaborators
      Nikos Papavramidis
      pa623_main_nikos_stefanidis--2
      Collaborators
      Nikos Stefanidis (1890-1983)
      richmenu
  • The Association
    • The Association
    • Contents
      • The Association
      • About Us
      • Activities
      • The Association's Releases
      • Events
      • Sponsors and Donors
      • Web Links
    • association_richmenu_en_v3
      Activities
      Domna Samiou Archives
      richmenu
      association_richmenu_en_v3
      The Association
      The Board and the Members
      richmenu
  • The Choir
    • The Choir
    • The Lessons
    • The Teachers
    • Contact the Choir
  • Translator's Notes
    • Translator's Notes
    • Musical Instruments
    • Pronunciation Notes
  • Contact
Sign in Show/Hide Search Form

You are at: Home page Her Work List of Songs A Maid Bidding Farewell

d27_cover--2
Listen to Spotify Listen to YouTube Music Listen toiTunes Listen toAmazon
A Maid Bidding Farewell
d27_cover--2
  • Facebook
  • Twitter
  • Google
  • Send with e-mail

Μια κόρη συναπόβγανε

Listen

Lyrics

A maid was seeing her husband off to foreign parts
holding a candle out for him to see,
tankards of wine for him to drink.
And as the wine poured forth, the words did too:
– You’re leaving, Konstantinos my love,
what would you have me do?
[– For one month leave your hair unwashed,
for one year your clothes unchanged,
and for thirty years, don’t set foot outside the door.
A month went by and it was time to wash her hair,
a year went by and it was time to change her clothes,
thirty years went by and it was time to set foot outside the door,
so she took up the good jug and the silver chain.
Along the way, she met a handsome horseman:
– Maid, pray draw a little water for a thirsty man,
so me, my steed and hounds may drink.
She raised the pail one and forty times,
but raised her gaze not once.
Drawing the forty second, she wiped a tear from her eye.
– Maid, what saddens you, why wipe you tears away?
If it is the water or the well you weep for,
if it is your toil, then I shall pay you for it.
– It’s not the water that I weep for, nor the well,
nor my labours that they be rewarded.
It is my husband, away these thirty years in a foreign land.
– Describe him, I may have chanced on him along my way.
– He was slim of build, as you are slim of build.
– Late last night I saw him laid out upon the plain,
black birds were eating him, white ones circling overhead,
and one bird, a good bird, had not the heart to eat.
‘Good bird, eat. Feast, too, upon those manly shoulders
so your feathers and claws grow long.
Just leave me my tongue and my right hand,
as I would write a letter to my mother
for her to read and my fair bride to weep over,
for my bride to read and my loved ones to weep over.’
The tears flooded down her face but now she let them flow.
She raised her sad eyes and they knew one another there and then
and kissed and locked in an embrace.]

Translated by Michael Eleftheriou


Verses were added from Αρ. Κριάρης, Κρητικά άσματα, Chania 1909, pp. 204-206.

Original Lyrics

Μια κόρη συναπόβγανε

Ε-νε, μια κό- μια κόρη συ- ε, μια κόρη συναπόβγανε
μια κόρη συ- μια κόρη συναπόβγανε
ε, τον άντρα ντζη, άντρα ντζη στα ξένα,

κρατεί κερί και φέγγει του, ποτήρια και κερνά τον
κι όσα ποτήρια τον κερνά τόσα λόγια του λέει:
– Μισεύγεις Κωσταντίνο μου κι ίντα μου παραγγένεις;
[– Α λείπω μήνα μη λουστείς και χρόνο μην αλλάξεις
κι α λείπω το ντραντράχρονο1 στην πόρτα μην προβάλεις.
Ήρθεν ο μήνας να λουστεί κι ο χρόνος για ν’ αλλάξει,
ήρθε και το ντραντράχρονο στην πόρτα να προβάλει.
Και παίρνει το καλό σταμνί και τ’ αργυρ’ αλυσίδι.
Στη στράτα τση συναπαντά όμορφος καβαλάρης.
– Κόρη κι ανάσυρε νερό να πιει το διψασμένο,
να πιω εγώ κι ο μαύρος μου και τα λαγωνικά μου.
Σαράντα δυο σταμνιά ’συρε και δεν αναντρανίζει2
κι απάνω στα σαράντα δυο τ’ αμμάθια ντση σφουγγίζει.
– Κόρη τι ’χεις και θλίβιεσαι, τ’ αμμάθια σου σφουγγίζεις;
Κόρη, κι αν κλαις για το νερό κι αν κλαις για το πηγάδι
κι αν κλαις ογιά τον κόπο σου, εγώ σου τα πλερώνω.
– Δεν κλαίω ’γώ για το νερό μηδέ για το πηγάδι
μηδέ και για τον κόπο μου για να μου τα πλερώσεις
μόν’ έχ’ άντρα στην ξενιθιά, λείπει τριάντα χρόνους.
– Για πε μου τα σουσούμια3 ντου μπορέτως και τον είδα.
– Λιγνός ήτον εις το κορμί σαν και τον απατό σου.
– Οψές αργά τον ηύρηκα στον κάμπο ξαπλωμένο,
μαύρα πουλιά τον τρώγανε κι άσπρα τον τριγυρίζαν
κι ένα μπουλί, καλό μπουλί, δεν ήθελε να φάει.
Φάγε κι εσύ καλό μπουλί απ’ αντρειωμένου πλάτες
να κάμεις πήχη τα φτερά και πιθαμή τ’ ανύχι.
– Άστε πουλιά τη γλώσσα μου και τη δεξιά μου χέρα
θέλω να κάμω μια γραφή τση μάνας μου να μπέψω,
να τη διαβάζ’ η μάνα μου να κλαίει η ξαθή μου,
να τη διαβάζει η ξαθή να κλαιν οι γ-εδικοί μου.
Τ’ αμμάθια ντση ετρέχανε, κάνει να τα σφουγγίξει
κι αναντρανίζει θλιβερά κι ευτύς εγνωριστήκαν,
ο γ-εις τον άλλο φίλησε κι εσφιχταγκαλιαστήκαν.]


1ντραντράχρονο: τριαντάχρονο
2αναντρανίζει: σηκώνει το βλέμμα, κοιτάζει
3σουσούμια: χαρακτηριστικά, τα γνωρίσματά του


Οι στίχοι συμπληρώθηκαν από το Αρ. Κριάρης, Κρητικά άσματα, Χανιά 1909, σ. 204-206.

Information

  • Region: Crete
  • Area: Chania, Lakkoi
  • Categories: Fable Song (Ballad)
  • Rhythm: Free rythm
  • Short Description: Spouses recognized on the emigrant's return
  • Duration: 04:33

Collaborators

  • Singer: Antonis Martsakis

Albums

  • Folk Fables in Song

Notes

Another song belonging to the large and popular category of ‘recognitions’ (see also songs A trader made his way, Three lords a-sitting, A little shorty (Meli, Erithraia, Asia Minor), A little shorty (Skiathos)). A husband returns after a prolonged absence. Rendered unrecognizable by the passage of time, he meets his unsuspecting wife and uses various gambits to confirm her fidelity and undying love. Reassured, he reveals his identity and she, uncertain still, asks for proof: the hidden marks only he could know. The longed-for recognition brings with it closure.

Academics have long debated the significant similarities between this song and the verses in the Odyssey describing Odysseus returning home and being recognized by Penelope, with some arguing that the Homeric epic was spread, recast in songs like these, by wandering bards. However, I. Th. Kakridis dates the recognition motif to a pre-Homeric poetic layer, in which case Homer and the songs alike drew on the same universal oral folk tradition. (See also the song, Dawn glowed in the East.) Miranda Terzopoulou (2008)

Recording information

Studio recording, 2006.

Domna Samiou taped the song in Lakki, Chania, in 1965.

Member Comments

0 Comments

Post a comment


up to 2000
Login to post a comment

See also

d27_badge
Song
A Maid Was Singing
The Wife Scorned A maid was singing in a high-walled palace. The wind swept her voice out to sea and every ship that heard it reefed its sai...
d17_badge
Song
A Maid Was Singing Longingly
A maid was singing longingly inside a high-walled palace, her voice was caught up on the breeze and carried off to seaward, ...
d28_badge
Song
A Fair Maid Did Sing
A fair maid did sing out in the moonlight, but the gentle wind took her song and swept it out to sea and every boat that h...
d17_badge
Song
A Fair Trikeriotissa
A fair Trikeriotissa, a comely Trikeri girl, is mistress of a silver loom that has an ivory heddle. As she spooled threads ...
d27_badge
Song
A Maid Would Have Her Way
A maid would go would go a-strolling and then go back again. She called her neighbours together yes, by Saint George and...
d27_badge
Song
Dawn Glowed in the East
The sun rose in the East and day broke in the West, the young man led his black mount to water. All along the way, he calle...
d27_badge
Album
Folk Fables in Song
CD
d27_badge
Song
Mavrianos and the King
Mavrianos and the king were dining in a garden. Having nought of note to discuss, the talk turned to blonde girls and curly...
d05_badge
Song
My Precious (Tzivaeri)
Now a foreign land watches him grow -my precious one my life's sweet-smelling blossom -silently and humbly. God, I was the ...
d17_badge
Album
Songs About Greeks Far From Home
CD
d05_badge
Song
The Eagle (On a Mountain High)
On a high mountain, on a sharp, steep rock, an eagle was standing and he was gazing, an eagle soaked and freezing. He year...
d14_badge
Song
The Ship Is My House
The ship is my house, the sea my courtyard and the waves of the north wind, are my comfort. A little stranger is dying at t...
d14_badge
Song
Well Met
Well met to all of us who love each other, who are joyful for a while and of a glad heart. Vré, off the beach I’m chasing ...
792_803_badge_rmp45_070_1
Song
When Will the Sky Be Clear
d27_badge
Song
With Child A-Mowing
The Maid and the Partridge A girl was mowing in a field of wheat mowing with a child in her belly, and as she baled she birthed a golden eagle down o...
  • Home page
  • Disclaimer
  • Contact
  • Sitemap
Follow us
  • Facebook
  • YouTube
Subscribe to Newsletter
To Top
© 2010-2014 Domna Samiou Greek Folk Music Association
Stavros Niarchos Foundation
Powered by TOOLIP Web Content Management Designed & developed by EWORX S.A.